2025/02/11 10:26

洋画を観る時、字幕、吹き替え、どちらで観ます?
僕は初見の映画は必ず字幕で観ます。
やっぱり俳優さん、女優さんの素の声で楽しみたいですしね、言ってる意味は字幕見ないと分からなくてもw
ただ、これが二回目観る時だと吹き替えで観たいんです。
しかも日本語字幕を出しながら。
「それ何か意味あんの?」
と思われるでしょう。
コレが意外と意味あって面白いんですよ~。
字幕は限られた文字数で最大限伝えなきゃいけないんで、かなり大変な作業なんですが字幕の翻訳と吹き替えの翻訳がけっこう違う事が多々あるんですよ。
字幕の翻訳が的確だなあと思う事もあれば、吹き替えの方がいいじゃん!って事も。
映画に依って字幕と吹き替えの翻訳がほぼ一緒の時と、字幕と吹き替えでだいぶ違う時があるのも面白い点ですね。
先日話題に出した「イーサン!車にG36があるぞ!」は吹き替えの訳で、字幕だと「車に自動ライフルがある!」になってるんです。
おそらく字幕翻訳の方が銃器に疎い方なのかなと思ったんですが、どう見ても吹き替えの訳の方が優れてますよね。
こういう事があると、吹き替えでも観なきゃいかん!となるんですよねえw
僕はアニメはほとんど観ないので声優さんにはかなり疎いんですが、吹き替え観てると声優さんの仕事がホント凄くて、声優さんの世界の沼にハマりそうでちょっと怖くもありますw
店長ブログ一覧に戻る
店舗TOPに戻る